千变万化的中文菜名让在中国的“老外”伤透了脑筋,曾有饭店想当然的把“麻婆豆腐”译为"满脸雀斑的女人 制作的豆腐"?、“四喜丸子”译为"四个高兴的肉团"?、"铁板牛肉"译为"有皱纹的铁牛肉"?、“口水鸡”译为“流口水的鸡"?、“童子鸡”译为“没有性生活的鸡”,把“红烧狮子头”变成“烧红了的狮子头”,出了不少笑话。那么曾经闹过笑话的菜名是如何翻译的呢?
这可是一帮专家给翻译出来的。
1夫妻肺片 Pork Lungsin Chili Sauce
2 红烧狮子头 Stewed Pork BallinBrown Sauce
3 回锅肉片 Sautéed Sliced Pork with Pepper and Chili
4 酱猪手 Braised Pig Feetin Brown Sauce
5 京酱肉丝 Sautéed Shredded Pork in Sweet Bean Sauce
6 木须肉 Sautéed Sliced Pork, Eggs and BlackFungus
7 清蒸童子鸡 Steamed SpringChicken
8 宫保鸡丁 Kung Pao Chicken